Douglass Stott Parker, Sr. (May 27, – February 8, ) was an American classicist, Lysistrata has had over two hundred productions. Parker was. Lysistrata by Aristophanes, (A “Modern Translation” by Douglass Parker). Oh dear god. THIS WAS AWFUL. Couldn’t even finish it. Basic premise: Athenian. Related Names: Parker, Douglass. Language(s): English. Published: Ann Arbor University of Michigan Press . Physical Description: 98p. Locate a Print.
|Published (Last):||18 September 2006|
|PDF File Size:||6.39 Mb|
|ePub File Size:||19.53 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Off color in places? Douglads — Fictitious character — Drama. It is very direct and again Ruden explains her choices. But then again this is a personal observation that could be no usual with the uses in English language.
Some features of WorldCat will not be available. Please verify that you are not a robot. I want my students to understand the historical context, the laugh lines, and the theatricality of the text.
There was a problem filtering reviews right now. Withoutabox Submit to Film Festivals.
Creativity and fantasy are foundations of imaginary worlds—including those of the Odysseythe Land of Oz and Middle Earth —and in parageography Parker sought insight on the creative process of writing. It was called survey of literary humor- and let me assure you this book was not funny. Amazon Advertising Find, attract, and engage customers.
Lysistrata. (Book, ) 
Peace; Money, the God; Samia. But a rollicking good time – yes! Read more Read less. In the search I landed on this book,and my students and I really enjoyed this read. Remember me on this computer. There’s a problem loading this menu right now.
The story is about a way that the heroine, Lysistrata, has devised to end the war that men have waged, the funny thing is that her reason to ideate her plan is the, mostly erotic, longing she feels for not being able to be with his man, and this is the reason the women of Greece accept to back her plan.
The footnotes and essays helped actors and the director to “get douuglass and the colloquial language made it accessible to contemporary audience members and pagker who are just reading the script.
Get to Know Us.
Other point that makes me dubious of the work of the translator is if he decided to give a contemporary accent to Spartans thus what guaranty one could have that he has not introduced modern phrases to replace old ones Both this book and Women on the Edge provide solid historical context in a way that I have yet to find in larger anthologies or cheaper single play editions.
English View all editions and formats Rating: See and discover other items: Don’t have an account? I was hoping I would find one of the 4 women who translated and edited that book to have published some Aristophanes’ translations.
You may have already requested this item.