Title, Biblia de la Blaj Editor, Ioan Chindriş. Edition, reprint. Publisher, Mitropolia Română Unită de Alba Iulia şi Făgăraş, ISBN, Samuil Micu Klein (September – 13 May ) was a Romanian Greek- Catholic He began to study at the Seminary of Blaj and he joined the Order of Saint Basil in a translation of the bible (Biblia de la Blaj, ); a four- volume Latin draft of Istoria, lucrurile şi întâmplările Românilor (, though only an. The Bucharest Bible was the first complete translation of the Bible into the Romanian language, Original title, ‘Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură ale cei Vechi și ale cei Noao Leage’. Country Followed by, Vulgate Bible of Blaj,
|Published (Last):||14 May 2006|
|PDF File Size:||5.32 Mb|
|ePub File Size:||13.28 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
These trips proved to be useful in his study of the Romanian languageespecially of the language spoken by the peasants, gathering materials for a future grammar.
He went to Vienna in to become a prefect of studies at the Saint Barbara Collegehe published intogether with Gheorghe Sincai the first Romanian grammar, Elementa linguae daco-romanae sive valachicae. It was a milestone for the Romanian culture and for the Romanian Language to be used in the church. There is little known about his life in Vienna, but it is vlaj he was attracted to science, studying experimental physics, mechanics and mathematics, in addition to theology and philosophy.
This page was last edited on 26 Novemberat Retrieved lq ” https: This article about translation of the Bible is a stub. From Wikipedia, the free encyclopedia. Klein moved to Buda in to become the editor at the University of Buda press for the Romanian-language books, hoping that this would allow him to publish his historical works, a project which did not materialise because of his death just two years later.
Biblia de la Blaj – Google Books
Inreturning to Blaj to teach ethics and mathematics at the Seminary, Klein met and befriended bishop Grigorie Maiorwhom he accompanied in visits throughout his diocese, trying to win converts to Greek-Catholicism. At the time, Romanian language was despised and it was not used in the Romanian Church, For example, in Atanasie Anghel was ordained Archbishop of Transylvania receiving specific orders from Dositheos of Jerusalem to “read aloud inside the church either in Greek or Church Slavonic since Romanian is too small and too limited”.
Wikimedia Commons has media related to Samuil Micu-Klein. From Wikipedia, the free encyclopedia.
Samuil Micu-Klein – Wikipedia
Klein returned to Blaj, and between andhe was very productive both in his translations and bla writing original works: Inhe finished writing a work of history named De ortu progressu conversione valachorum episcopis item archiepiscopis et metropolitis eorumwhich talked about the Roman origins of the Romanians and the origins of their faith in the Roman Christian Church in ancient Dacia. Apparently, bibila goal was to make the bishopric become a metropolis, so it would no longer belong to the Archdiocese of Esztergom.
The final draft was submitted for correction to Bishop Mitrofan of the Husi Diocese mentioned on the last page. Views Read Edit View history. None of them is mentioned in the book.
Pages to import images to Wikidata Articles containing Romanian-language text All stub articles. Views Read Dr View history.
Listă de traducători ai Bibliei
The Bucharest Bible Romanian: Klein was also interested in Romanian folklore, his writings being one of the earliest works on it. This page was last edited on 20 Marchat You can help Wikipedia by ka it.
In other projects Wikimedia Commons.